Jó 40
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Yahweh s`adressant à Job, dit:
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 J`ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n`ajouterai rien.
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d`avoir droit?
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 épanche les flots de ta colère, d`un regard abaisse tout superbe.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 D`un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l`hommage, que ta droite peut te sauver.
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Vois Béhémoth, que j`ai créé comme toi: il se nourrit d`herbe, comme le boeuf.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Ses os sont des tubes d`airain, ses côtes sont des barres de fer.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 C`est le chef-d`oeuvre de Dieu; son Créateur l`a pourvu d`un glaive.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l`environnent.
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Est-ce en face qu`on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
26 — ausente —
27 T`adressera-t-il d`ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
28 — ausente —
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l`attacheras-tu pour amuser tes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
31 — ausente —
32 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n`y reviendras plus.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.