Jó 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh s`adressant à Job, dit:
1 Então o Senhor disse:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 J`ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n`ajouterai rien.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d`avoir droit?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 épanche les flots de ta colère, d`un regard abaisse tout superbe.
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 D`un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l`hommage, que ta droite peut te sauver.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Vois Béhémoth, que j`ai créé comme toi: il se nourrit d`herbe, comme le boeuf.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Ses os sont des tubes d`airain, ses côtes sont des barres de fer.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 C`est le chef-d`oeuvre de Dieu; son Créateur l`a pourvu d`un glaive.
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l`environnent.
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Est-ce en face qu`on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
26 — ausente —
27 T`adressera-t-il d`ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
28 — ausente —
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l`attacheras-tu pour amuser tes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
31 — ausente —
32 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n`y reviendras plus.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.