Jó 40
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Yahweh s`adressant à Job, dit:
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 J`ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n`ajouterai rien.
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d`avoir droit?
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 épanche les flots de ta colère, d`un regard abaisse tout superbe.
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 D`un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l`hommage, que ta droite peut te sauver.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 Vois Béhémoth, que j`ai créé comme toi: il se nourrit d`herbe, comme le boeuf.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Ses os sont des tubes d`airain, ses côtes sont des barres de fer.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 C`est le chef-d`oeuvre de Dieu; son Créateur l`a pourvu d`un glaive.
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l`environnent.
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 Est-ce en face qu`on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
26 — ausente —
27 T`adressera-t-il d`ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
28 — ausente —
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l`attacheras-tu pour amuser tes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
31 — ausente —
32 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n`y reviendras plus.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.