Jó 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh s`adressant à Job, dit:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 J`ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n`ajouterai rien.
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d`avoir droit?
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 épanche les flots de ta colère, d`un regard abaisse tout superbe.
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 D`un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l`hommage, que ta droite peut te sauver.
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 Vois Béhémoth, que j`ai créé comme toi: il se nourrit d`herbe, comme le boeuf.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Ses os sont des tubes d`airain, ses côtes sont des barres de fer.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 C`est le chef-d`oeuvre de Dieu; son Créateur l`a pourvu d`un glaive.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l`environnent.
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Est-ce en face qu`on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
26 — ausente —
27 T`adressera-t-il d`ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
28 — ausente —
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l`attacheras-tu pour amuser tes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
31 — ausente —
32 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n`y reviendras plus.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.