Jó 38

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l`intelligence.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu`elle sortit impétueuse du sein maternel;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d`épais brouillards;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et que je lui dis: " Tu viendras jusqu`ici, non au delà; ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots "?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l`aurore,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre et qu`elle en secoue les méchants;
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 pour que la terre prenne forme, comme l`argile sous le cachet, et qu`elle se montre parée comme d`un vêtement;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Es-tu descendu jusqu`aux sources de la mer, t`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu embrassé l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n`y a point d`hommes;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 pour qu`elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l`herbe verte!
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l`enfante,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l`abîme se solidifie?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d`Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Esc-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l`Ourse avec ses petits?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d`eau tombent sur toi?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu`ils partent, et te disent-ils: " Nous voici! "
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l`intelligence aux météores?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu`ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu`ils errent çà et là, sans nourriture?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.