Jó 38
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l`intelligence.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu`elle sortit impétueuse du sein maternel;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d`épais brouillards;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 et que je lui dis: " Tu viendras jusqu`ici, non au delà; ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots "?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l`aurore,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre et qu`elle en secoue les méchants;
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 pour que la terre prenne forme, comme l`argile sous le cachet, et qu`elle se montre parée comme d`un vêtement;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Es-tu descendu jusqu`aux sources de la mer, t`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 As-tu embrassé l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n`y a point d`hommes;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 pour qu`elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l`herbe verte!
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l`enfante,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l`abîme se solidifie?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d`Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Esc-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l`Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d`eau tombent sur toi?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu`ils partent, et te disent-ils: " Nous voici! "
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l`intelligence aux météores?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu`ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu`ils errent çà et là, sans nourriture?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.