Jó 38

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l`intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu`elle sortit impétueuse du sein maternel;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d`épais brouillards;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et que je lui dis: " Tu viendras jusqu`ici, non au delà; ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots "?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l`aurore,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre et qu`elle en secoue les méchants;
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 pour que la terre prenne forme, comme l`argile sous le cachet, et qu`elle se montre parée comme d`un vêtement;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu descendu jusqu`aux sources de la mer, t`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n`y a point d`hommes;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 pour qu`elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l`herbe verte!
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l`enfante,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l`abîme se solidifie?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d`Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Esc-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l`Ourse avec ses petits?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d`eau tombent sur toi?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu`ils partent, et te disent-ils: " Nous voici! "
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l`intelligence aux météores?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu`ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu`ils errent çà et là, sans nourriture?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.