Jó 38
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l`intelligence.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu`elle sortit impétueuse du sein maternel;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d`épais brouillards;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et que je lui dis: " Tu viendras jusqu`ici, non au delà; ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots "?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l`aurore,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre et qu`elle en secoue les méchants;
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 pour que la terre prenne forme, comme l`argile sous le cachet, et qu`elle se montre parée comme d`un vêtement;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Es-tu descendu jusqu`aux sources de la mer, t`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu embrassé l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n`y a point d`hommes;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 pour qu`elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l`herbe verte!
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l`enfante,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l`abîme se solidifie?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d`Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Esc-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l`Ourse avec ses petits?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d`eau tombent sur toi?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu`ils partent, et te disent-ils: " Nous voici! "
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l`intelligence aux météores?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu`ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu`ils errent çà et là, sans nourriture?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.