Jó 38

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l`intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu`elle sortit impétueuse du sein maternel;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d`épais brouillards;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 et que je lui dis: " Tu viendras jusqu`ici, non au delà; ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots "?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l`aurore,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre et qu`elle en secoue les méchants;
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 pour que la terre prenne forme, comme l`argile sous le cachet, et qu`elle se montre parée comme d`un vêtement;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu descendu jusqu`aux sources de la mer, t`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n`y a point d`hommes;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 pour qu`elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l`herbe verte!
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l`enfante,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l`abîme se solidifie?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d`Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Esc-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l`Ourse avec ses petits?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d`eau tombent sur toi?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu`ils partent, et te disent-ils: " Nous voici! "
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l`intelligence aux météores?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu`ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu`ils errent çà et là, sans nourriture?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.