Jó 38
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l`intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu`elle sortit impétueuse du sein maternel;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d`épais brouillards;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 et que je lui dis: " Tu viendras jusqu`ici, non au delà; ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots "?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l`aurore,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre et qu`elle en secoue les méchants;
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 pour que la terre prenne forme, comme l`argile sous le cachet, et qu`elle se montre parée comme d`un vêtement;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Es-tu descendu jusqu`aux sources de la mer, t`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n`y a point d`hommes;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 pour qu`elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l`herbe verte!
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l`enfante,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l`abîme se solidifie?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d`Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Esc-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l`Ourse avec ses petits?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d`eau tombent sur toi?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu`ils partent, et te disent-ils: " Nous voici! "
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l`intelligence aux météores?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu`ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu`ils errent çà et là, sans nourriture?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.