Jó 38

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l`intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu`elle sortit impétueuse du sein maternel;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d`épais brouillards;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 et que je lui dis: " Tu viendras jusqu`ici, non au delà; ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots "?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l`aurore,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre et qu`elle en secoue les méchants;
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 pour que la terre prenne forme, comme l`argile sous le cachet, et qu`elle se montre parée comme d`un vêtement;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Es-tu descendu jusqu`aux sources de la mer, t`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu embrassé l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n`y a point d`hommes;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 pour qu`elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l`herbe verte!
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l`enfante,
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l`abîme se solidifie?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d`Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Esc-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l`Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d`eau tombent sur toi?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu`ils partent, et te disent-ils: " Nous voici! "
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l`intelligence aux météores?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu`ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu`ils errent çà et là, sans nourriture?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.