Jó 38
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l`intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu`elle sortit impétueuse du sein maternel;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d`épais brouillards;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et que je lui dis: " Tu viendras jusqu`ici, non au delà; ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots "?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l`aurore,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre et qu`elle en secoue les méchants;
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 pour que la terre prenne forme, comme l`argile sous le cachet, et qu`elle se montre parée comme d`un vêtement;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Es-tu descendu jusqu`aux sources de la mer, t`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu embrassé l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n`y a point d`hommes;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 pour qu`elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l`herbe verte!
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l`enfante,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l`abîme se solidifie?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d`Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Esc-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l`Ourse avec ses petits?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d`eau tombent sur toi?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu`ils partent, et te disent-ils: " Nous voici! "
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l`intelligence aux météores?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu`ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu`ils errent çà et là, sans nourriture?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.