Jó 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il lui donne libre carrière sous l`immensité des cieux, et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Dieu tonne de sa voix, d`une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Il dit à la neige: " Tombe sur la terre; " il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Alors l`animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 L`ouragan sort de ses retraites cachées, l`aquilon amène les frimas.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu`il leur commande, sur la face de la terre habitée.
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 C`est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu`il les envoie.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l`éclair dans la nue?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d`airain?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Ah! Qu`on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu`il désirait sa perte?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu`un vent passe, il les
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 L`or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l`atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Que les hommes donc le révèlent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.