Jó 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il lui donne libre carrière sous l`immensité des cieux, et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu tonne de sa voix, d`une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige: " Tombe sur la terre; " il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Alors l`animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 L`ouragan sort de ses retraites cachées, l`aquilon amène les frimas.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu`il leur commande, sur la face de la terre habitée.
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 C`est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu`il les envoie.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l`éclair dans la nue?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d`airain?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Ah! Qu`on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu`il désirait sa perte?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu`un vent passe, il les
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 L`or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l`atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Que les hommes donc le révèlent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.