Jó 37
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il lui donne libre carrière sous l`immensité des cieux, et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Dieu tonne de sa voix, d`une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Il dit à la neige: " Tombe sur la terre; " il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Alors l`animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 L`ouragan sort de ses retraites cachées, l`aquilon amène les frimas.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu`il leur commande, sur la face de la terre habitée.
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 C`est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu`il les envoie.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l`éclair dans la nue?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d`airain?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Ah! Qu`on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu`il désirait sa perte?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu`un vent passe, il les
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 L`or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l`atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Que les hommes donc le révèlent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.