Jó 37
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Il lui donne libre carrière sous l`immensité des cieux, et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Dieu tonne de sa voix, d`une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige: " Tombe sur la terre; " il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Alors l`animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 L`ouragan sort de ses retraites cachées, l`aquilon amène les frimas.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu`il leur commande, sur la face de la terre habitée.
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 C`est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu`il les envoie.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l`éclair dans la nue?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d`airain?
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Ah! Qu`on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu`il désirait sa perte?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu`un vent passe, il les
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 L`or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l`atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Que les hommes donc le révèlent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.