Jó 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Il lui donne libre carrière sous l`immensité des cieux, et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Dieu tonne de sa voix, d`une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige: " Tombe sur la terre; " il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Alors l`animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 L`ouragan sort de ses retraites cachées, l`aquilon amène les frimas.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu`il leur commande, sur la face de la terre habitée.
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 C`est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu`il les envoie.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l`éclair dans la nue?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d`airain?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Ah! Qu`on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu`il désirait sa perte?
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu`un vent passe, il les
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 L`or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l`atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Que les hommes donc le révèlent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.