Jó 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
1 A tempestade me faz bater o coração, como se ele fosse pular para fora do peito.
2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
2 Escutem o estrondo da voz de Deus, o trovão que sai da sua boca.
3 Il lui donne libre carrière sous l`immensité des cieux, et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.
3 Ele solta relâmpagos por todos os lados do céu e de uma ponta da terra até a outra.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
4 Então ouve-se o rugido da sua voz, o forte barulho do trovão; e durante todo o tempo os relâmpagos não param de cair.
5 Dieu tonne de sa voix, d`une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja com a sua voz maravilhosa; ele faz grandes coisas que não podemos compreender.
6 Il dit à la neige: " Tombe sur la terre; " il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
6 Deus manda que caia neve sobre a terra e também fortes pancadas de chuva.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
7 Assim, faz com que as pessoas fiquem em casa, sem poderem trabalhar, para que todos saibam que é ele quem age.
8 Alors l`animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
8 Os animais entram nas suas tocas e ali ficam escondidos.
9 L`ouragan sort de ses retraites cachées, l`aquilon amène les frimas.
9 As tempestades violentas vêm do Sul, e o frio vem do Norte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
10 O sopro de Deus congela as águas, que assim ficam cobertas de gelo.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
11 Deus enche de água as nuvens, e elas lançam os relâmpagos.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu`il leur commande, sur la face de la terre habitée.
12 Seguindo a ordem de Deus, as nuvens se espalham em todas as direções. Elas fazem tudo o que Deus manda, em toda parte, no mundo inteiro.
13 C`est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu`il les envoie.
13 Deus faz cair chuva sobre a terra ou para castigar a gente ou para mostrar que tem amor por nós.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
14 “Jó, pare um instante e escute; pense nas coisas maravilhosas que Deus faz.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l`éclair dans la nue?
15 Será que você sabe como Deus dá a ordem para que os relâmpagos saiam brilhando das nuvens?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
16 Você sabe como as nuvens ficam suspensas no ar? Isso é uma prova do infinito conhecimento de Deus.
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
17 Será que você, que fica sufocado de calor na sua roupa, antes de vir a tempestade de areia trazida pelo vento sul,
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d`airain?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o céu e fazer com que fique duro como uma placa de metal fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, pois não somos capazes de pensar com clareza.
20 Ah! Qu`on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu`il désirait sa perte?
20 Eu não teria o atrevimento de discutir com Deus, pois isso seria pedir que ele me destruísse.
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu`un vent passe, il les
21 “Não é possível ver o sol quando está escondido pelas nuvens; mas ele brilha de novo, depois que o vento passa e limpa o céu.
22 L`or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
22 No Norte vemos uma luz dourada, e a
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l`atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
23 Não podemos compreender o Todo-Poderoso, o Deus de grande poder. A sua justiça é infinita, e ele não persegue ninguém.
24 Que les hommes donc le révèlent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
24 Por isso, as pessoas o temem , e ele não dá importância aos que acham que são sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.