Jó 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Vraiement vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j`ai de l`intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l`innocent!...
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Honte au malheur! C`est la devise des heureux; le méprix attend celui dont le pied chancelle.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n`ont d`autres dieu que leur bras.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t`instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l`apprendront;
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 ou bien parle à la terre, et elle t`enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 qu`il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l`intelligence.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Voici qu`il renverse et l`on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l`homme, et on le lui ouvre pas.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Voici qu`il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d`une corde.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l`ombre de la mort.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il ôte l`intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.