Jó 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Vraiement vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 Não há dúvida que vós sois o povo, e a sabedoria morrerá convosco.
3 Moi aussi, j`ai de l`intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; não sou inferior a vós; sim, e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l`innocent!...
4 Eu sou como aquele que é zombado por seu vizinho, que invoca a Deus, e ele lhe responde; o homem justo e reto é motivo de riso e escárnio.
5 Honte au malheur! C`est la devise des heureux; le méprix attend celui dont le pied chancelle.
5 Aquele que está pronto a escorregar com os seus pés é como uma lâmpada desprezada no pensamento daquele que está seguro.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n`ont d`autres dieu que leur bras.
6 Os tabernáculos dos ladrões prosperam, e aqueles que provocam a Deus estão seguros; em cujas mãos Deus dá abundantemente.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t`instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l`apprendront;
7 Mas pergunta agora aos animais, e eles te ensinarão; e as aves do céu te dirão;
8 ou bien parle à la terre, et elle t`enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
8 ou fala à terra, e ela te ensinará; e os peixes do mar te declararão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
9 Quem não sabe de todas estas coisas, que a mão do SENHOR forjou isto?
10 qu`il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
10 Em cuja mão está a alma de toda coisa vivente, e o fôlego de toda a humanidade.
11 L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
11 Acaso o ouvido não testa as palavras? E a boca não prova o seu alimento?
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
12 Com o ancião está a sabedoria, e no comprimento dos dias está o entendimento.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l`intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici qu`il renverse et l`on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l`homme, et on le lui ouvre pas.
14 Eis que ele derruba, e não pode ser construído novamente; ele prende um homem e não há como soltá-lo.
15 Voici qu`il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; ele também as solta, e elas transtornam a terra.
16 A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
16 Com ele está a força e a sabedoria; o enganado e o enganador são dele.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
17 Ele leva os conselheiros ao despojo, e faz dos juízes tolos.
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d`une corde.
18 Ele solta o laço dos reis, e cinge seus lombos com um cinto.
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
19 Ele leva os príncipes ao despojo, e derruba o poderoso.
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
20 Ele remove o discurso do fiel, e leva embora o entendimento do idoso.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e enfraquece a força do poderoso.
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l`ombre de la mort.
22 Ele descobre coisas profundas das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
23 Ele aumenta as nações e as destrói; ele amplia as nações e as endireita novamente.
24 Il ôte l`intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
24 Ele toma o coração do chefe do povo da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há caminho.
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
25 Eles tateiam no escuro sem luz, e ele os faz cambalear como um homem ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.