Jó 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Vraiement vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 Moi aussi, j`ai de l`intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l`innocent!...
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Honte au malheur! C`est la devise des heureux; le méprix attend celui dont le pied chancelle.
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n`ont d`autres dieu que leur bras.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t`instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l`apprendront;
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 ou bien parle à la terre, et elle t`enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 qu`il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l`intelligence.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Voici qu`il renverse et l`on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l`homme, et on le lui ouvre pas.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Voici qu`il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d`une corde.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l`ombre de la mort.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Il ôte l`intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.