Jó 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Vraiement vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 "Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
3 Moi aussi, j`ai de l`intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
3 Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l`innocent!...
4 "Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, eu que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
5 Honte au malheur! C`est la devise des heureux; le méprix attend celui dont le pied chancelle.
5 Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n`ont d`autres dieu que leur bras.
6 As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t`instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l`apprendront;
7 "Pergunte, porém, aos animais, e eles o ensinarão, ou às aves do céu, e elas lhe contarão;
8 ou bien parle à la terre, et elle t`enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
8 fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
9 Quem de todos eles ignora que a mão do Senhor fez isso?
10 qu`il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
10 Em sua mão está a vida de cada criatura e o fôlego de toda a humanidade.
11 L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
11 O ouvido não experimenta as palavras como a língua experimenta a comida?
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
12 A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l`intelligence.
13 "Deus é que tem sabedoria e poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Voici qu`il renverse et l`on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l`homme, et on le lui ouvre pas.
14 O que ele derruba não se pode reconstruir; aquele a quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
15 Voici qu`il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém as águas, predomina a seca; se as solta, devastam a terra.
16 A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
16 A ele pertencem a força e a sabedoria; tanto o enganado quanto o enganador a ele pertencem.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
17 Ele despoja e demite os conselheiros, e faz os juízes de tolos.
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d`une corde.
18 Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
19 Despoja e demite os sacerdotes, e arruína os homens de sólida posição.
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
20 Cala os lábios dos conselheiros de confiança, e tira o discernimento dos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
21 Derrama desprezo sobre os nobres, e desarma os poderosos.
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l`ombre de la mort.
22 Revela coisas profundas das trevas, e traz à luz densas sombras.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
23 Dá grandeza às nações, e as destrói; faz crescer as nações, e as dispersa.
24 Il ôte l`intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
24 Priva da razão os líderes da terra, e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
25 Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.