Jó 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu:
2 Vraiement vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j`ai de l`intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l`innocent!...
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Honte au malheur! C`est la devise des heureux; le méprix attend celui dont le pied chancelle.
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n`ont d`autres dieu que leur bras.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t`instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l`apprendront;
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 ou bien parle à la terre, et elle t`enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 qu`il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l`intelligence.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici qu`il renverse et l`on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l`homme, et on le lui ouvre pas.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Voici qu`il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d`une corde.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l`ombre de la mort.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte l`intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.