Jó 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Vraiement vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j`ai de l`intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l`innocent!...
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Honte au malheur! C`est la devise des heureux; le méprix attend celui dont le pied chancelle.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n`ont d`autres dieu que leur bras.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t`instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l`apprendront;
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 ou bien parle à la terre, et elle t`enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 qu`il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l`intelligence.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici qu`il renverse et l`on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l`homme, et on le lui ouvre pas.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Voici qu`il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d`une corde.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l`ombre de la mort.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte l`intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.