2 Samuel 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m`as sauvé de la violence.
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient.
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 Les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s`agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé;
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillisait des charbons embrasés.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 Il s`entoura des ténèbres comme d`une tente, d`amas d`eaux et de sombres nuages.
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 De l`éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 Il étendit sa main d`en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu`ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Ils m`avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 Il m`a mis au large, il m`a sauvé, parce qu`il s`est complu en moi.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 Yahweh m`a récompensé selon ma justice, il m`a rendu selon la pureté de mes mains.
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 Car j`ai gardé les voies de Yahweh, et je n`ai pas péché, pour m`éloigner de mon Dieu.
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m`écartais pas de ses lois.
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 J`étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 Yahweh m`a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l`homme droit, tu te montres droit;
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, si ce n`est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l`homme intègre dans sa voie,
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l`arc d`airain.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Tu m`as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes peids.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi.
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Les fils de l`étranger me flattent, dès qu`ils ont entendu, ils m`obéissent.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Les fils de l`étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forterresses.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu`il soit exalté!
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 Dieu, qui m`accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m`élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l`homme de violence.
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.