2 Samuel 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
2 O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m`as sauvé de la violence.
3 É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
4 J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient.
5 As ondas da morte me cercaram, as torrentes de Belial me atemorizaram.
6 Les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 Cordas do Seol me cingiram, laços de morte me envolveram.
7 Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s`agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé;
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillisait des charbons embrasés.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
11 Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
12 Il s`entoura des ténèbres comme d`une tente, d`amas d`eaux et de sombres nuages.
12 E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
13 De l`éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
13 Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
15 Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
16 Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
17 Il étendit sa main d`en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
17 Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu`ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
19 Ils m`avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il m`a mis au large, il m`a sauvé, parce qu`il s`est complu en moi.
20 Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 Yahweh m`a récompensé selon ma justice, il m`a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
22 Car j`ai gardé les voies de Yahweh, et je n`ai pas péché, pour m`éloigner de mon Dieu.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m`écartais pas de ses lois.
23 Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
24 J`étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Yahweh m`a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l`homme droit, tu te montres droit;
26 Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
27 para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, si ce n`est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rocha, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l`homme intègre dans sa voie,
33 Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l`arc d`airain.
35 Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
36 Tu m`as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes peids.
39 Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
41 Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Les fils de l`étranger me flattent, dès qu`ils ont entendu, ils m`obéissent.
45 Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
46 Les fils de l`étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forterresses.
46 Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu`il soit exalté!
47 O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Dieu, qui m`accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
48 o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m`élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l`homme de violence.
49 e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversários; tu me livraste do homem violento.
50 C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
51 Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.