2 Samuel 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m`as sauvé de la violence.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient.
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 Les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s`agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé;
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillisait des charbons embrasés.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 Il s`entoura des ténèbres comme d`une tente, d`amas d`eaux et de sombres nuages.
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De l`éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 Il étendit sa main d`en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu`ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m`avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 Il m`a mis au large, il m`a sauvé, parce qu`il s`est complu en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 Yahweh m`a récompensé selon ma justice, il m`a rendu selon la pureté de mes mains.
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j`ai gardé les voies de Yahweh, et je n`ai pas péché, pour m`éloigner de mon Dieu.
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m`écartais pas de ses lois.
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 J`étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Yahweh m`a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l`homme droit, tu te montres droit;
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, si ce n`est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l`homme intègre dans sa voie,
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l`arc d`airain.
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu m`as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes peids.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi.
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Les fils de l`étranger me flattent, dès qu`ils ont entendu, ils m`obéissent.
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 Les fils de l`étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forterresses.
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu`il soit exalté!
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 Dieu, qui m`accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m`élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l`homme de violence.
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.