2 Samuel 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 E Davi falou ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul;
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
2 e ele disse: O SENHOR é a minha rocha, e a minha fortaleza, e o meu libertador;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m`as sauvé de la violence.
3 o Deus da minha rocha; nele confiarei; ele é o meu escudo, e o chifre da minha salvação, a minha torre alta, e o meu refúgio, o meu salvador; tu me salvas da violência.
4 J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Clamarei ao SENHOR, que é digno de ser louvado; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient.
5 Quando as ondas da morte me envolveram, as enchentes dos ímpios me fizeram temeroso;
6 Les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 as aflições do inferno me cercaram; os laços da morte me impediram;
7 Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 na minha angústia clamei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; e ele, verdadeiramente, ouviu a minha voz desde o seu templo, e o meu clamor verdadeiramente adentrou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s`agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé;
8 Então, a terra se abalou e tremeu; os fundamentos do céu se moveram e se abalaram, porque ele estava irado.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillisait des charbons embrasés.
9 Ali subiu uma fumaça das suas narinas, e fogo da sua boca devorou; as brasas foram acesas por ela.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Ele curvou os céus também, e desceu; e a escuridão ficou debaixo dos seus pés.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
11 E ele cavalgou sobre um querubim, e, verdadeiramente, voou; e ele foi visto sobre as asas do vento.
12 Il s`entoura des ténèbres comme d`une tente, d`amas d`eaux et de sombres nuages.
12 E ele fez pavilhões de escuridão ao seu redor, águas escuras e nuvens espessas dos céus.
13 De l`éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
13 Pelo resplendor diante dele as brasas de fogo foram acesas.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 O SENHOR trovejou do céu, e o Altíssimo exprimiu a sua voz.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
15 E ele enviou setas, e as espalhou; relâmpagos, e os desconcertou.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
16 E os canais do mar apareceram; as fundações do mundo foram descobertas, diante da repreensão do SENHOR, diante do sopro do fôlego das suas narinas.
17 Il étendit sa main d`en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
17 Ele enviou do alto, ele me pegou; ele me retirou das muitas águas;
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu`ils étaient plus forts que moi.
18 ele me livrou do meu inimigo forte, e daqueles que me odiavam; porque eles eram demasiadamente fortes para mim.
19 Ils m`avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
19 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu repouso.
20 Il m`a mis au large, il m`a sauvé, parce qu`il s`est complu en moi.
20 Ele também me removeu para um lugar amplo; ele me livrou, porque ele se deleitou em mim.
21 Yahweh m`a récompensé selon ma justice, il m`a rendu selon la pureté de mes mains.
21 O SENHOR me galardoou segundo a minha justiça; segundo a pureza das minhas mãos ele me recompensou.
22 Car j`ai gardé les voies de Yahweh, et je n`ai pas péché, pour m`éloigner de mon Dieu.
22 Porquanto tenho guardado os caminhos do SENHOR, e não me afastei impiamente do meu Deus.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m`écartais pas de ses lois.
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
24 J`étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Eu também fui reto diante dele, e tenho me resguardado da minha iniquidade.
25 Yahweh m`a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 Por isso, o SENHOR tem me recompensado de acordo com a minha justiça; segundo a minha pureza diante da sua visão.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l`homme droit, tu te montres droit;
26 Com os misericordiosos tu te mostrarás misericordioso, e com o homem reto tu te mostrarás reto.
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
27 Com o puro tu te mostrarás puro; e com os rebeldes tu te mostrarás repugnante.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 E ao povo aflito tu salvarás; mas os teus olhos estão sobre os altivos, para que possas derrubá-los.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
29 Porque tu és a minha lâmpada, ó SENHOR; e o SENHOR alumiará a minha escuridão.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Porque, por ti corri pelo meio de uma tropa; pelo meu Deus saltei por cima de uma muralha.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos que nele confiam.
32 Car qui est Dieu, si ce n`est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
32 Porquanto, quem é Deus, salvo o SENHOR? E quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l`homme intègre dans sa voie,
33 Deus é a minha força e poder; e ele faz perfeito o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Ele faz dos meus pés como os pés da corça; e me coloca sobre lugares altos.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l`arc d`airain.
35 Ele ensina as minhas mãos para a guerra; de modo que um arco de aço é quebrado pelos meus braços.
36 Tu m`as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
36 Tu também me deste o escudo da tua salvação; e a tua mansidão me fez grande.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Tu aumentaste os meus passos debaixo de mim; de modo que os meus pés não escorregaram.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Persegui meus inimigos, e os destruí; e não voltei até que os consumi.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes peids.
39 E os consumi e os feri, de modo que não puderam se levantar; sim, eles caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Porque tu me cingiste com força para a batalha; os que se levantaram contra mim tu subjugaste debaixo de mim.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
41 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos, para que eu destruísse aqueles que me odeiam.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Eles olharam, mas não houve ninguém para salvá-los; até mesmo para o SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
43 Então, os esmaguei tão pequenos quanto o pó da terra; eu os pisoteei como a lama da rua, e os espalhei ao largo.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi.
44 Tu também me livraste das contendas do meu povo, tu me guardaste para ser cabeça dos pagãos; um povo que eu não conhecia me servirá.
45 Les fils de l`étranger me flattent, dès qu`ils ont entendu, ils m`obéissent.
45 Estranhos se submeterão a mim; tão logo ouvirem, serão obedientes a mim.
46 Les fils de l`étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forterresses.
46 Estranhos desvanecerão, e, por temor, sairão dos seus lugares fechados.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu`il soit exalté!
47 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha; e exaltado seja o Deus da rocha da minha salvação.
48 Dieu, qui m`accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
48 É Deus quem me vinga, e que traz as pessoas para debaixo de mim,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m`élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l`homme de violence.
49 e que me retira de entre meus inimigos; tu também me exaltaste acima daqueles que se levantaram contra mim; tu me livraste do homem violento.
50 C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Por isso, darei graças a ti, ó SENHOR, no meio dos pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
51 Ele é a torre de salvação para o seu rei; e mostra misericórdia para com o seu ungido, Davi, e para com a sua semente para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.