2 Samuel 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
2 E disse: O a minha cidadela, o meu libertador;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m`as sauvé de la violence.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte e o meu refúgio. Ó Deus, da violência tu me salvas.
4 J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient.
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror;
6 Les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o Senhor , clamei a meu Deus; ele, do seu templo, ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s`agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé;
8 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos céus e se estremeceram, porque ele se indignou.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillisait des charbons embrasés.
9 Das suas narinas, subiu fumaça, e, da sua boca, fogo devorador; dele saíram carvões, em chama.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Il s`entoura des ténèbres comme d`une tente, d`amas d`eaux et de sombres nuages.
12 Por pavilhão pôs, ao redor de si, trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De l`éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 Trovejou o Senhor desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
15 Despediu setas, e espalhou os meus inimigos, e raios, e os desbaratou.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
16 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo iroso resfolgar das suas narinas.
17 Il étendit sa main d`en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
17 Do alto, me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu`ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do forte inimigo, dos que me aborreciam, porque eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m`avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
19 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
20 Il m`a mis au large, il m`a sauvé, parce qu`il s`est complu en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 Yahweh m`a récompensé selon ma justice, il m`a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Retribuiu-me o Senhor segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j`ai gardé les voies de Yahweh, et je n`ai pas péché, pour m`éloigner de mon Dieu.
22 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m`écartais pas de ses lois.
23 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e dos seus estatutos não me desviei.
24 J`étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Também fui inculpável para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Yahweh m`a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
25 Daí, retribuir-me o Senhor segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l`homme droit, tu te montres droit;
26 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os altivos.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus, salto muralhas.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, si ce n`est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l`homme intègre dans sa voie,
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l`arc d`airain.
35 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu m`as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
36 Também me deste o escudo do teu salvamento, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Alongaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes peids.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Olharam, mas ninguém lhes acudiu, sim, para o
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
43 Então, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi.
44 Das contendas do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
45 Les fils de l`étranger me flattent, dès qu`ils ont entendu, ils m`obéissent.
45 Os estrangeiros se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les fils de l`étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forterresses.
46 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram espavoridos.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu`il soit exalté!
47 Vive o Senhor , e bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja o meu Deus, a Rocha da minha salvação!
48 Dieu, qui m`accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m`élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l`homme de violence.
49 o Deus que me tirou dentre os meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
50 C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Celebrar-te-ei, pois, entre as nações, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.