Provérbios 31

Cornilescu (CORNILESCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 ,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.