Jó 38

Cornilescu (CORNILESCU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 ,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.