Jó 38
Cornilescu (CORNILESCU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 ,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.