Jó 38

Cornilescu (CORNILESCU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 ,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.