Jó 38

Cornilescu (CORNILESCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 ,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.