Jó 38

Cornilescu (CORNILESCU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 ,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.