Jó 28

Cornilescu (CORNILESCU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.