Jó 28

Cornilescu (CORNILESCU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.