Jó 28
Cornilescu (CORNILESCU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.