Jó 28

Cornilescu (CORNILESCU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.