Jó 28

Cornilescu (CORNILESCU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.