Jó 28

Cornilescu (CORNILESCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.