Lucas 22

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 以前我每天都在圣殿中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 于是就走出去开始痛哭。
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 此外还说了很多辱骂的话。
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.