Lucas 22
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA
1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 以前我每天都在圣殿中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 于是就走出去开始痛哭。
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 此外还说了很多辱骂的话。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.