Lucas 22
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI
1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 以前我每天都在圣殿中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 于是就走出去开始痛哭。
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 此外还说了很多辱骂的话。
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.