Lucas 22
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVT
1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 以前我每天都在圣殿中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 于是就走出去开始痛哭。
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 此外还说了很多辱骂的话。
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.