Lucas 22
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
10 Jesus lhes explicou:
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
15 Então Jesus lhes disse:
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
25 Mas Jesus lhes disse:
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
36 Então Jesus lhes disse:
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
42 dizendo:
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
46 E disse:
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 以前我每天都在圣殿中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 于是就走出去开始痛哭。
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 此外还说了很多辱骂的话。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.