Lucas 22

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
10 Jesus respondeu:
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
15 e lhes disse:
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
22 Pois o
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
25 Então Jesus disse:
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
31 Jesus continuou:
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
34 Então Jesus afirmou:
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
36 Então Jesus disse:
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
37 Pois as
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
42 dizendo:
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
46 E disse:
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
48 Mas Jesus disse:
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 以前我每天都在圣殿中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 于是就走出去开始痛哭。
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 此外还说了很多辱骂的话。
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
69 Mas de agora em diante o
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.