Lucas 22
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 以前我每天都在圣殿中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
56 — ausente —
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 于是就走出去开始痛哭。
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 此外还说了很多辱骂的话。
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.