Lucas 22

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 以前我每天都在圣殿中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 于是就走出去开始痛哭。
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 此外还说了很多辱骂的话。
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.