Salmos 104

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我的心灵啊,要赞颂主!
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó como és grandioso! Estás vestido de majestade e de
2 以光为袍,铺张穹苍,如搭帐幕。
2 e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
3 你在高天的诸水之上建造住所,
3 e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
4 风是你的使者,
4 Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
5 你把大地安放在基础上,使它永不动摇。
5 Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
6 你使洪水遮盖大地,犹如给大地裹上外衣;
6 Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma e as águas ficaram acima das montanhas.
7 然而,你一开口斥责,
7 Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
8 它们漫过山岗,流进峡谷,
8 As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
9 你设定了界限,使它们不能逾越,不能再淹没大地。
9 Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
10 你使泉水涌流谷中,蜿蜒于群山之间,
10 Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
11 走兽得到水喝,野驴得以解渴。
11 Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
12 飞鸟在水边栖息,在树枝间吟唱。
12 Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
13 你从天上浇灌山岭,使大地物产丰足。
13 Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
14 你使牧草滋生以饲养群畜,
14 Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
15 酒使人心怀愉悦,
15 Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
16 黎巴嫩的香柏树是主的树,
16 Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
17 鸟儿在那里筑巢,
17 Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
18 野山羊活动在高山上,
18 Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
19 你安置月亮以区分节令,
19 Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
20 你造黑暗为夜,让林中的百兽出而游荡,
20 Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
21 狮子咆哮攫食,
21 Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
22 太阳一出,
22 Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
23 这时,人出来做工,一直劳碌到晚上。
23 Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
24 主啊,你的造物何其多!
24 Ó Senhor , tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
25 浩淼无际的大海充满了数不清的大小生物,
25 Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
26 船只往来航行,
26 No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
27 所有这一切生灵都仰望着你,依赖你适时供给食物:
27 Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
28 你赐给食物,
28 Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
29 你置它们不理,
29 Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
30 然而,你一发出你的灵,
30 Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
31 愿主的荣耀永存!
31 Que a glória de Deus, o Senhor , dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
32 他注视大地,大地就颤抖;
32 O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
33 我要终生赞颂主;
33 Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
34 愿我的祈祝能使他喜欢,如同我因主而满心欢悦一样。
34 Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
35 愿罪人从世上灭绝,
35 Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.